Rédiger un CV efficace pour postuler dans un pays anglo-saxon.

Subtilités linguistiques

Le CV indispensable pour approcher des entreprises anglo-saxonnes ne diffère pas fondamentalement de notre CV français, que ce soit en termes de contenu ou de présentation. Les rubriques et la structure sont sensiblement similaires, à quelques variantes près. Vous pouvez donc utiliser votre CV français comme base pour rédiger sa version anglaise, mais attention aux traductions littérales sous peine de multiplier les erreurs. Voici quelques éléments à prendre en considération pour éviter les faux pas.

British or American English ?

Avant de vous lancer dans la rédaction de votre CV, établissez au préalable une liste de vocabulaire essentiel pour décrire vos achievements (réalisations), background (parcours), know-how (savoir-faire) et skills (compétences). Pensez à vérifier la nationalité de votre interlocuteur, car l’anglais britannique et l’anglais américain présentent des disparités notables en termes de lexique, d’orthographe et de grammaire. Afin de démontrer votre maîtrise de la langue et de la culture du pays de destination, il est important d’utiliser les formulations appropriées : britanniques, si vous postulez au Royaume-Uni, en Irlande, en Nouvelle-Zélande et en Australie, et américaines, pour les États-Unis et le Canada.

Voici quelques exemples de mots fréquents dans un CV et leurs différences de traductions :

Nom de famille : surname (UK)/last name (US)

CV : CV (UK)/resume (US)

Objectifs professionnels : professional objective (UK)/career planning (US)

Diplômes : diplomas (UK)/degrees (US)

Stage : work placement (UK)/internship (US)

Université : university (UK)/college (US)

De même, prenez garde aux terminaisons des mots qui varient selon les pays comme centre (UK) et center (US), colour (UK) et color (US), analyse (UK) et analyze (US), etc.

Enfin, ne tombez pas dans le piège des dates qui n’obéissent pas aux mêmes règles de part et d’autre de l’océan Atlantique. En effet, les Américains placent le mois avant le jour, si bien que le 3/11 correspond pour eux au 11 mars, et non pas au 3 novembre comme en Angleterre.

Maintenant que nous avons établi ces quelques principes de base, penchons-nous davantage sur les rubriques incontournables du CV dans la langue de Shakespeare.

Quelle structure pour un CV anglais ?

Quelle structure pour un CV anglais ?

Personal details

Un CV anglais débute en spécifiant votre identité et vos coordonnées de contact en haut à gauche. Contrairement à ce que l’intitulé de la rubrique pourrait suggérer, les informations personnelles telles que le sexe, l’âge ou la situation familiale n’ont pas leur place dans un CV anglo-saxon. De plus, la photo d’identité est proscrite aux États-Unis où les lois anti-discrimination sont plutôt strictes.

Professional objectives

Tout comme en France, la section career objective (objectif professionnel) permet de mettre en avant les points clés de votre candidature. Placée en tête de votre CV et souvent encadrée pour une meilleure visibilité, cette section vous offre la possibilité d’exprimer votre projet professionnel, le type de poste et les responsabilités que vous souhaitez occuper.

Education and training

Lorsque vous évoquez votre formation, il est primordial de transposer les diplômes obtenus de manière adéquate, car il n’existe pas toujours de correspondance directe entre les systèmes éducatifs français et anglais. Au lieu d’une traduction littérale qui pourrait manquer de pertinence pour votre interlocuteur, il est nécessaire d’expliquer clairement votre cursus. Pour vous y aider, voici quelques exemples des diplômes les plus courants :

Baccalauréat : A-level (UK) /High School Diploma (US)

Classe préparatoire : two-year preparatory class for business/engineering school or university entry

Exemple du diplôme d’HEC : HEC diploma (Top french business school). Attention, en anglais High School désigne le lycée, l’expression « Grandes écoles » se traduit par Top school.

BTS ou DUT : BTEC Higher national diploma (UK)/two-year technical degree (US)

Licence : Bachelor’s Degree

Maîtrise : Master's Degree

Doctorat : Ph.D

Diplôme d’ingénieur : Master's degree in engineering

Vous pouvez indiquer les mentions obtenues (high distinction ou highest distinction), car elles sont appréciées dans les pays anglo-saxons et ajouteront du poids à votre candidature. Les stages ou les formations continues qui permettent d’actualiser les connaissances ou les compétences peuvent également figurer dans cette rubrique (lifelong learning, training).

Work experience

Votre parcours professionnel est le cœur de votre CV, car la culture anglo-saxonne accorde plus d’importance à l’expérience qu’aux diplômes. Comme en France, cette rubrique retrace vos précédents postes, du plus récent au plus ancien, en précisant le lieu, la durée d’occupation et vos principales missions. Le recruteur n’est peut-être pas familier avec les entreprises que vous mentionnez, il est donc utile d’expliquer brièvement leur activité. Pour décrire vos réalisations, employez le passé (prétérit) et n’hésitez pas à mettre l’accent sur vos réussites à grand renfort de chiffres si vous candidatez aux États-Unis. N’oubliez pas d’évoquer vos expériences non professionnelles qui sont fortement valorisées dans les pays anglo-saxons. Cela englobe les engagements associatifs, le bénévolat ou toute activité caritative.

Professional skills

Mettez en avant vos compétences dans une section spécifique qui augmentera leur visibilité. En tant qu’étranger, il est pertinent de préciser votre niveau linguistique. Les certifications telles que le TOEIC ou le TOEFL offrent l’avantage d’évaluer objectivement vos aptitudes en langue. Le TOEIC est plus largement reconnu au Royaume-Uni, tandis que le TOEFL est davantage répandu aux États-Unis. Vous avez également la possibilité d’indiquer votre niveau à l’aide de l’échelle CECR en Europe, ou l’échelle ILR aux États-Unis. Pour d’autres pays anglophones, vous pouvez utiliser les formulations suivantes :

Langue maternelle : native speaker, bilingual proficiency

Excellent niveau : full working proficiency

Très bon niveau : professional working proficiency

Bon niveau : working proficiency

Niveau intermédiaire : elementary proficiency

Comme dans votre CV français, vous avez tout intérêt à personnaliser la liste de vos compétences en fonction des besoins de l’entreprise. Selon le type de profil recherché, vous pourrez ainsi accentuer plutôt vos computer skills, technical skills, communication skills, personal skills ou interpersonal skills.

Miscellaneous

Les décideurs anglo-saxons accordent plus d’attention à cette rubrique qu’en France, notamment aux États-Unis où les loisirs et les centres d’intérêt sont hautement valorisés. Ces informations supplémentaires doivent toutefois conserver un lien avec le poste visé et ne pas révéler trop de détails sur votre vie privée.

Personnal references

Cette rubrique, absente des CV français, est indispensable pour postuler dans une entreprise anglo-saxonne où les recruteurs ont l’habitude de vérifier les expériences mentionnées. Il est d’usage de fournir les coordonnées de deux personnes qui peuvent vous recommander (professeur, ancien employeur). Si vous préférez ne pas les faire figurer directement dans votre CV, indiquez simplement : References available upon request.